the-great-king-17Adunati in palatul Yon, seniorul Yon incearca sa convinga ministrii sa refuze accesul regelui si al armatei sale in Gungnae, chiar prin punerea pe ziduri, ca paveze vii, a locuitorilor si prin permiterea unei armate straine sa intre in tara in apararea guvernului nesupus. Pretextul il ofera insa Kiha: pana ce regele nu se va purifica de sangele varsat in razboi de soldati, armata nu poate intra in cetate. Insa minstri nu se preteaza la tradare, iar seniorul Yon accepta decizia lor. In acest context, seful Hwachunului ia intreg guvernul prizonier si foloseste pecetea de prim ministru pentru a permite acesul in tara a armatelor cotropitoare cu care se aliase.

Regele ajunge in apropierea capitalei. In armata sa, nestiut de nimeni, seniorul din Gwanmi vrea sa isi supravegheze Regele, pentru a se convinge ca nu se inseala.

Dupa ce asteapta degeaba ca locuitorii si oficialii din capitala Gungnae sa vina in intampinarea armatei sale victorioase, Dam-Duk intelege ca ceva nu e in regula, si ia masuri drastice ca nimeni sa nu il poata ataca pe la spate. Il trimite pe generalul Heuk -Gae sa preia fortareþele din jur in numele lui. Si fiindca nu vrea nici sa se strecoare in propria cetate , nici sa lupte cu propriul sau popor, dupa ce a facut toate pregatirile necesare, se prezinta la portile cetatii, asa cum i s-a cerut, fara armata, insotit doar de colaboratorii sai cei mai apropiati.

In cetate insa il asteapta Hwachunul, cu luptatorii sai de temut, conducatorul lor malefic si… Kiha.

5 Comments

  1. Din cate stiu, trebuie sa mai apara inca 2 in aceasta saptamana, conform graficului. Si mai multe filme… sa vedem daca se vor putea toate in saptamana asta. Traducerile sunt terminate, de acum totul e o problema ce tine de partea tehnica (editare video/hardsubare).

  2. …foarte bine tradusa seria asta! Felicitari tuturor celor ce fac acest lucru si o mica intrebare adresata lor: traducerea se face direct din koreeana sau din engleza? Multumiri anticipate pentru raspuns.

  3. Traducerea e facuta din engleza in romana, insa, nu stiu daca ai observat, este specificat chiar in subtitrare faptul ca traducerea din coreeana e efectuata de WITHS2 TEAM, care sunt renumiti pentru calitatea traducerilor. Spre deosebire de altii, noi am primit acordul lor de a folosi subtitrarea si de a o traduce in limba romana, iar in cazul in care avem dubii in privinta unor termeni, avem privilegiul de a-i contacta, primind in timp util lamuririle necesare. Poate altii vor invata ce inseamna bunul simt, respectul si calitatea, auzind aceste lucruri, insa ma indoiesc ca in Romania poate exista respect pentru ceva (eventual doar pentru furt).

  4. salut.sunte-ti cei mai tari.pana la kingdom of the wind nu prea ma uitam decat la filme japonezeva multumesc ptr efortul depus

Post your comment

XHTML: You can use these tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>