“Deep Rooted Tree” (“Tree with Deep Roots”), al 45-lea proiect de serial asiatic finalizat de Asia Team, a ajuns de cateva zile la final. Emotia aflarii finalului s-a risipit, mastile au fost de mult date la o parte iar misterul s-a risipit. Scenariul plin de fantezie al echipei de scenaristi a serialelor Queen Seon-duk si Jewel in the Palace a reusit sa puna in valoare una din cele mai mari realizari ale unuia din cei mai importanti monarhi ai Joseonului, regale Sejong: alfabetul care si in zile noastre este folosit de natiunea coreeana. Desi serialul are la baza romanul omonim al lui Lee Jung Myung publicat in 2006, ideea serialului a pornit de la marele proiect al lui Lee Do (ramas posteritatii sub numele Sejong) de a crea un alfabet diferit de greoaiele caractere chinezesti in numar de peste 45.000, ce nu puteau exprima anumite lucruri in limba coreeana, cum ar fi numele anumitor persoane.
Implicatiile politice, religioase si mai ales sociale ale crearii unui alfabet distinct au marcat efortul de o viata al regelui, dar si destinul natiunii coreene, o data pentru totdeauna, oferind posteritatii un lucru maret. Serialul, regizat de Jang Tae Yoo, omul din spatele altui serial de succes ce a scos in evidenta frumusetea culturii coreene, “Painter of the Wind”, a fost primit cu oarecare reserve de publicul coreean, obisnuit cu alt gen de sageuk drama, lucru reflectat in ratingul primelor 2 episoade, difuzate in 2 zile consecutive: 9 % la nivel national. Pe masura ce povestea devenea tot mai captivanta, aceste ratinguri au inceput sa creasca, ultimul episod atingand maximul ratingului, 23, 6%.. Cu un rating mediu de 18% la nivel national in Coreea per totalul celor 24 de episoade, “Deep Rooted Tree” s-a dovedit a fi cel mai de succes serial istoric al toamnei anului 2011, completand succesele din vara ale anului, “Warrior Baek Dong Soo”si “Princess’s Man”.
“Deep Rooted Tree” a fost rasplatit pe masura la sfarsitul anului 2011, la SBS Drama Awards castigand nu mai putin de 7 premii. Premiul de Excelenta l-a luat Jang Hyuk, serialul in ansamblu a castigat premiul de Excelenta, confirmand faptul ca a fost cea mai buna productie a anului 2011 difuzata de SBS. Marele castigator al festivitatii a fost actorul Han Suk Kyu, care a revenit in glorie pe micul ecran dupa o absenta de 16 ani ! Acesta l-a interpretat pe Lee Do, rol care i-a adus 2 premii la SBS Drama Awards. Serialul a mai castigat 2 premii in aprilie 2012 la Baeksang Drama Awards (Marele Premiu si preniul pentru Cel mai bun scenariu). Shin Se Kyung, interpreta personajului So Yi, a fost si ea premiata pentru interpretare, dar, mai mult decat atat, “Deep Rooted Tree” a reprezentat pentru aceasta o rampa de lansare (chiar daca aparuse in cateva seriale in roluri mai putin importante, inclusiv intr-un rol episodic din “Queen Seon-duk). In acest an, a fost distribuita in serialul “Fashion King”, iar producatorii o au in vederi pentru noi proiecte importante. Pentru Jang Hyuk, rolul lui Ddol Bok/Kang Chae Yun a reprezentat inca un plus la CV si inca o interpretare matura, pe masura celei din Chuno. De altfel, el a fost si imaginea care a vandut cel mai bine serialul peste hotare. fiind prezent la lansarea serialului in Japonia, la un eveniment desfasurat la Centrul cultural coreean din Tokyo.
Dincolo de vedetele distribuite in serial, “Deep Rooted Tree” a avut un puternic impact popular, sporind in Coreea interesul unor categorii sociale largi. Aceasta si pentru ca a combinat variate elemente din procesul de creare si publicare al alfabetului hangul, incluzand elemente de politica, arte martiale, romantism thriller etc. Serialul a fost selectat ca Cel mai bun serial din prezentul mileniu de 20 de regizori coreeni de marca si critici de film. Succesul si dincolo de hotarele Coreei confirma calitatea deosebita a lui si toate elogiile din partea oamenilor din industrie. Un commentator din domeniul cultural declara: “Nu exista nici macar in industria americana de film vreun serial care sa comprime continutul ce trebuia spus pe parcursul a 50 de episoade in doar 24. Dupa ce societatea coreeana s-a democratizat, iar actuala epoca e tulburata de dilema “ce inseamna mai exact politica”, ingrijorarea Regelui Sejong portretizata de scenaristi privind viitorul are o insemnatate cu mult mai realista.” Un regizor de seriale de televiziune a concluzionat ca “Deep Rooted Tree” lanseaza un nou trend in industria de gen: “Desi existau premisele ca structura complexa a dramei sa cauzeze ratinguri scazute, acest serial a spart usor aceasta perceptie. Industria care mereu respinge scenariile ce nu cuprind suficiente elemente ce sa poata fi reflectate in media si sa fie pe placul publicului da un semn de schimbare”.
Ecouri despre succesul serialului au existat nu doar in industria de film coreeana. Pe masura cresterii popularitatii serialului la data difuzarii sale in Coreea (toamna –iarna lui 2011), vanzarile la romanul ce a stat la baza scenariului serialului au crescut si ele. Din 2006 pana in 2011, cartea a fost vanduta in peste 700.000 de exemplare, iar vanzarile si cotarea pe piata a cartii au crescut brusc odata cu difuzarea serialului la SBS. Dintr-un roman fara un rating ridicat, care in limbajul librarilor ar fi putut fi calificat drept “neglijabil” inainte sa fie difuzat serialul, brusc a devenit un roman de top 10 in topul vanzarilor, pe masura ce fiecare episod de la televizor incalcea si mai mult povestea. Un reprezentant al echipei de productie a serialului a declarat: “Continutul serialului sic el al romanului are unele diferente, dar cu cat serialul e mai popular cu atat numarul persoanelor care cauta romanul original creste si el”. De fapt, romanul lui Lee Jung-myung paseste pe urmele celuilalt roman de mare succes al sau, “Painter of the Wind”, ale carui vanzari au crescut, de asemenea, dupa difuzarea k-dramei la televizor. “Deep Rooted Tree” a avut parte si de 2 episoade speciale, difuzate de Craciun, plus un al treilea episode special ce contine scene de culise din timpul filmarilor si interviuri ale actorilor. Producatorii serialului s-au gandit nu doar la propriul buzunar si la succesul financiar pe care serialul il va obtine, concentrandu-se si pe latura educativa a lui. In acest sens, un episod special de 2 ore al “Deep Rooted Tree” a fost distribuit catre scolile primare din Coreea de Sud si in liceele din tara. Episodul contine, dupa spusele celor doua companii producatoare (SBS si Ihq) o comprimare a celor 24 de episoade pe durata a 2 ore. Dvd-ul a fost distribuit in peste 11.000 de scoli din Coreea, in mod gratuit, cu scopul ca elevii sa inteleaga importanta, istoria si avantajele alfabetului coreean. Cu alte cuvinte, “Deep Rooted Tree” a reusit sa ajunga un material de studiu in scolile coreene, pentru ca odata serialul terminat la SBS, lumea sa nu uite insemnatatea si mesajul transmis de acest serial. De aceea s-a scos acest material audio-video de promovare, activitate de care s-a ocupat in intregime insusi regizorul serialului. Acesta a spus ca a dorit sa se concentreze pe exprimarea procesului de creare a alfabetului, pe suferinta morala a Regelui Sejong sip e dragostea lui pentru popor de-a lungul acestui process lung si anevoios. Cineva din cadrul Comisiei de audiente din Coreea (un fel de CNA de-al lor) a adaugat: “Sa transformi un serial intr-un material didactic e un fapt fara precedent. Speram cu tarie ca elevii sa poata invata despre importanta alfabetului coreean prin intermediul “Deep Rooted Tree”. Nu intamplator serialul a fost selectat de Societatea Culturala a Limbii coreene pentru premiul “Love Hangul Award”.
In afara de initiativa asiacinefil de a aduce aproape de iubitorii filmului asiatic acest superb serial prin intermediul unei traduceri impecabile a lui in limba romana, postul public de televiziune, pe gaura facuta in buget de doar cateva sute de milioane de euro de catre fosta administratie a achizitionat serialul in cadrul unui targ desfasurat in primavera in Romania, la care au fost prezente si alte televiziuni autohtone interesate de ofertele de seriale de pe piata coreeana. Cu toate ca nu a fost tocmai un serial ieftin, acesta a fost achizitionat si difuzat de cateva saptamani. Pentru publicul din Romania, necunoscator al istoriei coreene, poate difuzarea la nivel national a acestuia nu a fost tocmai inspirata, dupa atatea seriale istorice mai mult “comerciale” decat artistice.. “Deep Rooted Tree” a inaugurat un nou gen de serial istoric, iar daca asupra publicului d ela noi impactul poate nu a fost prea mare, pentru iubitorii adevarati ai culturii si istoriei Coreei nu a putut reprezenta decat o adevarata delectare. Pacat de obiceiul redactorilor postului public dobandit si testat pe serialele anterioare, de a taia efectiv minute bune din fiecare episode, asta dupa ce cele 24 de episoade oficiale au fost taiate in doua, rezultand un numar de 48 de asa-zise episoade. Trecand, insa, cu vederea toate aceste lucruri, nu trebuie sa ne scape din vedere ceva foarte important. Difuzarea acestui serial intr-o perioada de schimbari politice petrecute la noi in tara e doar o fericita coincidenta, o asemanare flagranta cu situatia politica din societatea coreeana a secolului XV, cand intre interesul national si interesul unui grup, destinul trebuie sa-si puna amprenta. Am putea compara difuzarea acestui serial pe postul public (desigur, intamplatoare) cu difuzarea celebrului film cu Charlie Chaplin, “Dictatorul”, in primele zile de dupa sangeroasa Revolutie din 1989. Daca atunci, un film realizat cu o jumatate de secol in urma reusea, prin puterea exemplului, sa ne faca pe noi, romanii, sa intelegem poate mai bine decat oricine ce a insemnat o jumatate de secol de privatiuni, teroare si suferinte, de aceasta data, un serial cu o actiune petrcuta cu mai mult de o jumatate de mileniu in urma ne arata ca nicicand in istorie, interesul unui grup restrans nu a reusit sa primeze asupra interesului poporului in ansamblul sau. Asemeni unui fost lider politic de la noi, Bon Won a sfarsit prin a crede ca doar omorand pe toata lumea, visul sau de a impiedica progresul natiunii se poate implini. Iar istoria l-a condamnat la uitare, pedepsindu-l pentru nesabuinta sa. Restul similaritatilor cu o situatie petrecuta intr-o tara est-europeana pe la mijlocul lui 2012 tin de imaginatia fiecaruia.
Inainte de incheiere, se mai impune sa adresam toate multumirile traducatorilor acestui serial, in special Alineibv, pentru efortul depus in munca de traducere. Nu este usor sa lucrezi la o traducere avand la baza o traducere de proasta calitate, in care numele personajelor si institutiilor, ale locatilor si evenimentelor se schimbau de la un episode la altul, si sa faci timingul de la zero, linie cu linie. Intr-un final s-a ajuns sa se lucreze pe 3 subtitrari in limba engleza, din care doar una era mai apropiata de adevaratul sens al cuvintelor, si, din nefericire, aceea necesita refacerea manuala a timingului. A fost unul din cele mai complicate proiecte traduse de Asia Team din 2008 pana in prezent, daca nu chiar cel mai complicat, atat factorilor amintiti mai sus cat si numarului urias de nume de personaje, locatii, institutii ce apar in acest serial. Peste 100 de nume de personaje, peste 30 de nume de locatii si peste 30 de nume de institutii si ranguri au completat terminologia unui serial de doar 24 de episoade, lucru neintalnit nici macar la longevivul Jumong sau Yi San. Munca de revizuire a textului a necesitat si aceasta un efort suplimentar tocmai pentru a se pastra uniformitatea numelor personajelor, a functiilor sau rangurilor, care difereau de la o sursa la alta. In ciuda tuturor acestor dificultati, Asia Team a reusit sa ofera o subtitrare completa si in ton cu atmosfera si contextul social-politic al serialului, de o acuratete pe intelesul tuturor. Nu ne ramane decat speranta ca acest serial v-a cucerit sufletele si ca am reusit, prin traducerea oferita, sa va aducem aproape unul din momentele cruciale ale existentei Coreei de astazi.
Traducerea si adaptarea serialului: Alinabv, gligac2002
Articol realizat de cris999 – asiacinefil.com
Episodul 20- “Portretul unei frumuseti”
Episodul 19- „Alegerea invingatoului”
Episodul 18- “Competitia.”
Episodul 17- „Fata de acum zece ani”
Episodul 16- „Un portret fara fata”
Episodul 14- “Portretul pierdut”
Episodul 13- „Intre viata si moarte”
Episodul 12- „Evaluarea”
Episodul 11- “Din rosu in negru”
Episodul 10- “ Portretele fostilor regi.”
Episodul 9- ” Competitia Oh Ji Hwa Sa”
Episodul 8- ” Pictorul Maestru Imperial”
Episodul 7- “Aplicarea legilor”
Episodul 6-„Despartirea de cineva drag.”
Episodul 5-“Festivalul Dano.”
Episodul 4-„Pictarea Zanelor”
Episodul 3 -„Pedeapsa de strivire a mainii” partea a-II-a
Episodul 2 – „Pedeapsa de strivire a mainii” partea I-a
Asiacinefil mai face o surpriza iubitorulor de seriale de epoca coreene, oferind in premiera subtitrarea in romana la un serial de exceptie: “Painter of the Wind” (Pictorii Regelui – optiunea de titlu a traducatorului in romana). Vorbim despre unul din cele mai exponentiale seriale Hallyu ale ultimilor ani, care la putin timp de la difuzarea pe postul coreean de televiziune SBS (intre septembrie si decembrie 2008) a intrat in vizorul Fundatiei Coreene pentru Schimburi Culturale. Aceasta a ajuns la un acord cu SBS, iar serialul a fost exportat in nu mai putin de 63 de tari din Asia, Africa si Europa. Serialul este o veritabila pagina despre tot ce inseamna traditii, cultura si arta coreeana, poate cea mai reusita realizare a valului Hallyu a ultimilor ani in raport cu raspandirea culturii coreene in intreaga lume. “Pictorii Regelui” se constituie intr-o realizare uimitoare, de o mare finite artistica, iar subiectul neobisnuit si atragator si exceptionala viziune artistica a realizatorilor au dat un nou impuls exporturilor de seriale coreene in lume.
Serialul, de 20 de episoade, are la baza romanul omonim scris de Kee Jeong-Myeong si o sa fiti surprinsi sa vedeti ca multe dintre picturile din film sunt capodopere care exista si pot fi admirate in muzeele din Coreea. Raportat la alte seriale ulterioare, “Painter of the Wind” nu a avut ratinguri extraordinar de mari la nivel national in Coreea (a atins si 15%), la difuzare, insa ceea ce a urmat dupa i-a asigurat nu doar un succes de imagine ci si unul financiar. In rolurile principale au fost distribuiti 2 actori de exceptie pe care ii are Coreea: Moon Geun Young si Park Shin Yang. Simpatica Moon Geun Young a revenit la 5 ani distanta de la anteriorul serial in care a fost distribuita (Wife – 2003) si dupa succesul de pe marele ecran cu “Innocent Steps”. Pe vremea filmarilor serialului (martie – noiembrie 2008), actrita, pe atunci in varsta de 21 de ani, a lipsit de la facultate 2 semestre pentru a putea participa la filmari. In timpul filmarilor, aceasta si-a fracturat nasul, iar filmarile au fost intrerupte o saptamana pana cand aceasta si-a revenit. Partenerul lui Moon este Park Shin Yang (profesorul mult mai in varsta al personajului lui Moon), un actor extrem de apreciat in Coreea, cu nu mai putin de 13 premii la activ de interpretare. Un mare talent care, din pacate, nu a avut sansa de a se remarca in filme sau seriale de succes pana la “Painter of the Wind”. Practic dupa acest serial a urmat o perioada de pauza, si abia in acest an a revenit pe ecrane cu un rol in serialul “Sign”. In rolurile secundare, iubitorii k-dramelor vor recunoaste cateva figure cunoscute: Moon Chae Won (din Road No One – ce apare in ultimele episoade ale serialului), Bae Soo Bin (din Dong Yi – charismaticul frate al lui Dong Yi are in “Painter” rolul regelui Jeong Jo), Ahn Suk Kwan (vazut in Chuno, Fugitive Plan B, Hong Gil Dong) sau Kim Eung Soo (din Freedom Fighter – fiorosul Kim Panchul sau Bad Guy – detectivul banuitor). Cu o distributie de exceptie, serialul nu putea sa nu aiba succes, castigand 5 premii, majoritatea pentru interpretarea lui Moon Geun Young.
Pictorii Regelui (Painter of the Wind) ne introduce in frumoasa lume a picturii orientale, o lume in care doar barbatii pot sa fie prezenti, motiv pentru care Shin Yun Bok se deghizeaza ca barbat pentru a putea sa studieze la Biroul Regal de Pictura. Talentul frumoasei domnisoare nu este singurul motiv al deghizarii pentru ca ea actioneaza ca un adevarat detectiv in cautarea criminalului tatalui ei. Kim Hong Do, pictorul preferat al regelui Jeong Jo, este adus la Curte pentru a-l sprijini pe rege in deconspirarea unor uneltiri si ajunge mentorul tinerei domnisoare. Relatia profesor-elev evolueaza transformându-se in cea mai frumoasa prietenie si apoi in dragoste. Serialul ne dezvaluie o lume in care pictura este la mare pret si interpretarea unui tablou – o arta in sine, care poate sa dezvaluie mesaje ascunse de catre pictor.
Actiunea serialului se petrece la sfarsit de secol XVIII, in timpul domniei celui de-al 22-lea rege al dinastiei Joseon, regele Jeongjo. Acesta a ramas in istoria Joseonului ca fiind un rege reformator, iar alaturi de regele Sejong e considerat unul dintre cei mai de succes si vizionari regi ce i-a avut vreodata Joseonul. Este vorba de nimeni altul decat regele intruchipat si in serialul Yi San de Lee Seo Jin. Acesta a fost un mare iubitor de arta, cu un fin simt al frumosului, in timpul lui Biroul Regal de Arta cunoscand o veritabila inflorire. Personajele centrale ale serialului, Kim Hong Do si Shin Yun Bok, sunt celebrii pictori din timpul dinastiei Joseon, ce au trait si pictat in secolul al XVIII-lea. Kim Hong Do (cunoscut mai bine drept Dan Won) a intrat in celebra Dohwaseo (Biroul Regal de Pictura) dupa ce a pictat un portret
In serial, elevul lui Dan Won este Shin Yun-bok. Acesta a calcat pe urmele lui Dan Won, realizand picturi realiste inspirate din viata cotidiana a vremurilor sale. Picturile lui au o nota de erotism mai accentuata ca picturile lui Dan Won, fapt ce i-a adus expulzarea de la Dohwaseo (Biroul Regal de Pictura). Cum pictura era o activitate aproape ereditara in cadrul familiilor din Joseon, si Shin Yun-bok se tragea dintr-o astfel de familie: atat tatal cat si bunicul sau au fost pictori la Curte. Shin Yun-bok a obtinut rangul oficial de “cheomjeoljesa” la Dohwaseo si se speculeza ca a lasat in urma o multime de picture reprezentand peisaje, datorita uriasei popularitati a picturii in acele vremuri. Exista in ziua de azi numeroase studii si teorii despre controversata lui viata, unele chiar sustinand ca nu a fost vreodata in Dohwaseo. Desi influentat in cariera sa de Dan Won, Shin Yun-bok a reusit sa dezvolte un stil propriu, o tehnica unica de redare a subiectilor sai, oameni de zi cu zi surprinsi in cele mai firesti momente ale vietii. Gisaeng au fost una din temele preferate ale lui, alegerea personajelor, 
Viata lui Shin Yun-bok a fost ecranizata in pelicula “Portrait of a Beauty”, dar si in acest serial, in care Shin Yun-bok e portretizat ca o femeie deghizata in barbat. Romanul lui Kee Jeong-Myeong profita de faptul ca exista putine documente si consemnari despre viata marelui pictor si pune o intrebare ipotetica si indrazneata: “Daca Shin Yun-bok era, de fapt, o femeie degizata in barbat ?” Romanul a starnit curiozitate si controverse in Coreea, insusi serialul fiind putin controversat din acest punct de vedere, deoarece reda eventuale relatii dintre pictorul deghizat si o gisaeng, sau dintre “el” si profesorul sau Dan Won. In serial totul este cenzurat cu delicatete artistica, insa in “Portrait of a Beauty” se dau frau liber imaginatiei si se merge mult mai departe. Dincolo de controverse sau orice alte discutii pe care le poate starni, “Painter of the Wind” ramane unul din cele mai bune seriale de epoca coreene facute vreodata, care va schimba din temelii ierarhia serialelor preferate ale fiecarui asiacinefil. Acest serial este o pledoarie pentru descoperirea frumusetii sufletului unei natiuni unice, de care tot mai multi romani se indragostesc de la o zi la alta. Pentru Asia Team Romania este o onoara sa poata aduce aproape de iubitorii de seriale asiatice o asemenea realizare plina de sensibilitate, fie si doar prin traducerea lui. Vizionare placuta tuturor, e un serial care nu va dezamagi si care merita savurat si trait din plin de la prima pana la ultima secventa.