<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Kingdom of the Winds &#8211; episodul 27</title>
	<atom:link href="http://www.asiacinefil.com/kingdom-of-the-winds-episodul-27/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.asiacinefil.com/kingdom-of-the-winds-episodul-27/</link>
	<description>Totul despre filmul asiatic...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 19:02:44 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Mihaela</title>
		<link>http://www.asiacinefil.com/kingdom-of-the-winds-episodul-27/comment-page-1/#comment-5237</link>
		<dc:creator>Mihaela</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Apr 2009 00:18:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiacinefil.com/?p=3212#comment-5237</guid>
		<description>Am reusit, imi cer scuze; trebuie redenumita arhiva pt ca nu recunoaste semnele asiatice. Am sters doar cele 2 semne din denumire si functioneaza</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Am reusit, imi cer scuze; trebuie redenumita arhiva pt ca nu recunoaste semnele asiatice. Am sters doar cele 2 semne din denumire si functioneaza</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mihaela</title>
		<link>http://www.asiacinefil.com/kingdom-of-the-winds-episodul-27/comment-page-1/#comment-5235</link>
		<dc:creator>Mihaela</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2009 23:03:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiacinefil.com/?p=3212#comment-5235</guid>
		<description>Nu pot dezarhiva coloana sonora, ceva nu este ok, va rog sa verificati.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nu pot dezarhiva coloana sonora, ceva nu este ok, va rog sa verificati.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: rotaru</title>
		<link>http://www.asiacinefil.com/kingdom-of-the-winds-episodul-27/comment-page-1/#comment-5227</link>
		<dc:creator>rotaru</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2009 05:59:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiacinefil.com/?p=3212#comment-5227</guid>
		<description>Poate cu ocazia sarbatorilor de pasti dati un bonus de doua episoade.
Va urez toate cele bune si poate luati in considerare propunerea mea.
De sarbatori toti trebuie sa fim mai buni!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Poate cu ocazia sarbatorilor de pasti dati un bonus de doua episoade.<br />
Va urez toate cele bune si poate luati in considerare propunerea mea.<br />
De sarbatori toti trebuie sa fim mai buni!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: maman12003</title>
		<link>http://www.asiacinefil.com/kingdom-of-the-winds-episodul-27/comment-page-1/#comment-5226</link>
		<dc:creator>maman12003</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2009 04:59:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiacinefil.com/?p=3212#comment-5226</guid>
		<description>Hm, Bogdan, dar nu asta fac traducatorii serialului ? Exact ce spui tu : fac publica cinematografia asiatica. Iar in ce priveste ritmul aparitiei subtitrarilor, stiu din experienta, ceea ce obtin usor, apreciez cel mai putin. Ai vazut cat dureaza un episod la un serial coreean ? Aproximativ 1 ora si 10 minute, deci cam trei sferturi de film. Inseamna ca traducerea serialului de 36 episoade echivaleaza cu munca de traducerea a aproximativ 30 de filme. Plus ca limbajul din film e, asa cum ai constatat si tu , plin de cuvinte ce nu le gasesti zi de zi in filmele moderne sau in conversatia zilnica. Si eu am vazut serialul cu traducerea in engleza, asa cum se lauda multi ca au facut-o, dar pot jura ca un sfert din conversatie nu prea am priceput-o la prima vizionare, trebuia sa opresc mereu derularea filmului sa ma lamuresc, iar nuantele nici pe atat. Nu crezi ca dupa atata munca, traducatorul castiga anumite drepturi, inclusiv acela de a tine nitelul in suspans pe cei ce primesc de gata munca acestuia ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hm, Bogdan, dar nu asta fac traducatorii serialului ? Exact ce spui tu : fac publica cinematografia asiatica. Iar in ce priveste ritmul aparitiei subtitrarilor, stiu din experienta, ceea ce obtin usor, apreciez cel mai putin. Ai vazut cat dureaza un episod la un serial coreean ? Aproximativ 1 ora si 10 minute, deci cam trei sferturi de film. Inseamna ca traducerea serialului de 36 episoade echivaleaza cu munca de traducerea a aproximativ 30 de filme. Plus ca limbajul din film e, asa cum ai constatat si tu , plin de cuvinte ce nu le gasesti zi de zi in filmele moderne sau in conversatia zilnica. Si eu am vazut serialul cu traducerea in engleza, asa cum se lauda multi ca au facut-o, dar pot jura ca un sfert din conversatie nu prea am priceput-o la prima vizionare, trebuia sa opresc mereu derularea filmului sa ma lamuresc, iar nuantele nici pe atat. Nu crezi ca dupa atata munca, traducatorul castiga anumite drepturi, inclusiv acela de a tine nitelul in suspans pe cei ce primesc de gata munca acestuia ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: beny_sir</title>
		<link>http://www.asiacinefil.com/kingdom-of-the-winds-episodul-27/comment-page-1/#comment-5224</link>
		<dc:creator>beny_sir</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Apr 2009 09:24:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiacinefil.com/?p=3212#comment-5224</guid>
		<description>grasias por todo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>grasias por todo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bogdan</title>
		<link>http://www.asiacinefil.com/kingdom-of-the-winds-episodul-27/comment-page-1/#comment-5223</link>
		<dc:creator>Bogdan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 20:15:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiacinefil.com/?p=3212#comment-5223</guid>
		<description>Ar fi si asta un mod de a face publica cineatografia Asiatica.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ar fi si asta un mod de a face publica cineatografia Asiatica.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: admin</title>
		<link>http://www.asiacinefil.com/kingdom-of-the-winds-episodul-27/comment-page-1/#comment-5222</link>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 18:19:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiacinefil.com/?p=3212#comment-5222</guid>
		<description>Dupa rationamentul tau, ar insemna ca toate serialele care au fost deja difuzate, din anii anteriori, ar trebui neaparat sa aiba subtitrare in romana. Poate ca acum traducem restul de episoade, cine stie ?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dupa rationamentul tau, ar insemna ca toate serialele care au fost deja difuzate, din anii anteriori, ar trebui neaparat sa aiba subtitrare in romana. Poate ca acum traducem restul de episoade, cine stie ?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Relu</title>
		<link>http://www.asiacinefil.com/kingdom-of-the-winds-episodul-27/comment-page-1/#comment-5220</link>
		<dc:creator>Relu</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 16:31:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiacinefil.com/?p=3212#comment-5220</guid>
		<description>de ce nu este posibil sa afisati toate subtitrarile, atata timp cat episoadele au rulat deja...?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>de ce nu este posibil sa afisati toate subtitrarile, atata timp cat episoadele au rulat deja&#8230;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: gabytzw</title>
		<link>http://www.asiacinefil.com/kingdom-of-the-winds-episodul-27/comment-page-1/#comment-5219</link>
		<dc:creator>gabytzw</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Apr 2009 10:45:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.asiacinefil.com/?p=3212#comment-5219</guid>
		<description>multumim frumossssssssssssssssssssssss!!!!!!!!!!!!!!!1111</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>multumim frumossssssssssssssssssssssss!!!!!!!!!!!!!!!1111</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

