asiacinefil.com
ANALIZE, INTERVIURI

ASIA TEAM ROMANIA

Cele mai noi subtitrari, proiecte

BIOGRAFII

Actori, actrite, regizori

CIVILIZATIE ASIATICA

cultura si civilizatie asiatica

TRAILERE

Cele mai noi trailere

Home » ASIA TEAM ROMANIA

Kingdom of the Winds – episodul 27

Trimis de pe 9 Apr 20099 Comentarii

Episodul 27 oferea absolut orice, depasind toate episoadele anterioare sub toate aspectele. Foarte multa tensiune, actiune, obisnuitele rasturnari de situatii si, per ansamblu, un episod extrem de pesimist. Totul surprinde in acest episod, de la schimbarea de decor la ipostazele inedite ale personajelor principale. Din pacate, e un episod care se dorea al clarificarilor, insa se dovedeste pana la urma unul al… despartirilor de cateva personaje principale importante din scenariu. Insusi scenariul aduce modificari aparent iremediabile, tinand cont de ce se petrece acum.

Muhyul afla in ultima clipa de faptul ca Baegeuk a pornit in fruntea armatei insurectionale impotriva capitalei. Haosul se instaleaza pe strazi, mai ales ca nimeni nu se astepta la o astfel de situatie, date fiind pregatirile pentru campania impotriva Yangmaek-ului. Ca si cum nu ar fi fost suficient, oamenii lui Dojin raspandesc zvonuri prin capitala, pentru a intretine agitatia. Tot ce s-a acumulat pozitiv in episoadele anterioare se risipeste acum. Un episod senzational, ce va fi trait de fanii serialului cu sufletul la gura pana in ultimul moment.

SUBTITRARE IN LIMBA ROMANA

9 Comentarii »

  • gabytzw a spus:

    multumim frumossssssssssssssssssssssss!!!!!!!!!!!!!!!1111

  • Relu a spus:

    de ce nu este posibil sa afisati toate subtitrarile, atata timp cat episoadele au rulat deja…?

  • admin a spus:

    Dupa rationamentul tau, ar insemna ca toate serialele care au fost deja difuzate, din anii anteriori, ar trebui neaparat sa aiba subtitrare in romana. Poate ca acum traducem restul de episoade, cine stie ?

  • Bogdan a spus:

    Ar fi si asta un mod de a face publica cineatografia Asiatica.

  • beny_sir a spus:

    grasias por todo

  • maman12003 a spus:

    Hm, Bogdan, dar nu asta fac traducatorii serialului ? Exact ce spui tu : fac publica cinematografia asiatica. Iar in ce priveste ritmul aparitiei subtitrarilor, stiu din experienta, ceea ce obtin usor, apreciez cel mai putin. Ai vazut cat dureaza un episod la un serial coreean ? Aproximativ 1 ora si 10 minute, deci cam trei sferturi de film. Inseamna ca traducerea serialului de 36 episoade echivaleaza cu munca de traducerea a aproximativ 30 de filme. Plus ca limbajul din film e, asa cum ai constatat si tu , plin de cuvinte ce nu le gasesti zi de zi in filmele moderne sau in conversatia zilnica. Si eu am vazut serialul cu traducerea in engleza, asa cum se lauda multi ca au facut-o, dar pot jura ca un sfert din conversatie nu prea am priceput-o la prima vizionare, trebuia sa opresc mereu derularea filmului sa ma lamuresc, iar nuantele nici pe atat. Nu crezi ca dupa atata munca, traducatorul castiga anumite drepturi, inclusiv acela de a tine nitelul in suspans pe cei ce primesc de gata munca acestuia ?

  • rotaru a spus:

    Poate cu ocazia sarbatorilor de pasti dati un bonus de doua episoade.
    Va urez toate cele bune si poate luati in considerare propunerea mea.
    De sarbatori toti trebuie sa fim mai buni!

  • Mihaela a spus:

    Nu pot dezarhiva coloana sonora, ceva nu este ok, va rog sa verificati.

  • Mihaela a spus:

    Am reusit, imi cer scuze; trebuie redenumita arhiva pt ca nu recunoaste semnele asiatice. Am sters doar cele 2 semne din denumire si functioneaza

Scrieti un comentariu!

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

Acesta e un site care foloseste "Gravatar". Pentru a obtine un avatar universal, inregistrati-va la Gravatar.

*

Comment Spam Protection by WP-SpamFree